Monday, August 27, 2007

दुभन्ग - 2

काळीज तुटाव
अशी वेळ
कधीच निघुन गेलीये
पण कोसळणारा पाऊस
जुन्या जख़्मन्च्या आठवणीना
ओल देवुन जातो..

August 26, 2007
Mumbai

Friday, August 24, 2007

Sant Tukaram's Abhangs as translated by Gandhiji

जेथे जातो तेथे तू माझा सांगाती । चालविसी हात धरुनिया ।।
चालो वाटे आम्ही तुझाचि आधार । चालविसी भार सवे माझा ।।
बोलो जाता बरळ करिसी ते नीट । नेली लाज धीट केलो देवा ।।
अवघे जन मज जाले लोकपाळ । सोइरे सकळ प्राणसखे ।।
तुका म्हणे आता खेळतो कौतुके । जाले तुझे सुख अंतर्बाही ।।

Wherever I go, Thou art my companion.
Having taken me by the hand Thou movest me.
I go alone depending solely on Thee.
Thou bearest too my burdens.
If I am likely to say anything foolish, Thou makest it right.
Thou hast removed my bashfulness and madest me self-confident, O Lord.
All the people have become my guards, relatives and bosom friends.
Tuka says: I now conduct myself without any care. I have attained divine peace within and without.


जे का रंजले गांजले । त्यासि म्हणे जो आपले ।। १।।
तोची साधू ओळखावा ।। देव तेथे चि जाणावा ।।धृ . ।।
मृदू सबाह नवनीत । तैसे सज्जनाचे चित्त ।। २।।
ज्यासि अंपगिता नाही । त्यासि घरी जो हृदयी ।। ३।।
दया करणे जे पुत्रासी । ते चि दासा आणि दासी ।। ४।।
तुका म्हणे सांगू किती । तो चि भगवंताची मूर्ती ।। ५।।
Know him to be a true man who takes to his bosom those who are in distress.
Know that God resides in the heart of such a one.
His heart is saturated with gentleness through and through.
He receives as his only those who are forsaken.
He bestows on his man servants and maid servants the same affection he shows to his children. Tukaram says: What need is there to describe him further?
He is the very incarnation of divinity..



महारासि सिवे। कोपे ब्राम्हण तो नव्हे।।
तया प्रायश्चित्त कांही। देहत्याग करितां नाही।।
नातळे चांडाळ। त्याचा अंतरी विटाळ।।
ज्याचा संग चित्ती। तुका म्हणे तो त्या याती।।
He who becomes enraged at the touch of a Mahar is no Brahmin.
There is no penance for him even by giving his life.
There is the taint of untouchability in him who will not touch a Chandal.
Tuka says: A man becomes what he is continually thinking of.



पापांची वासना नको दांवू डोळा l त्याहुनि आंधळा बराच मी ll
निंदेचे श्रवण नको माझे कानी l बधिर करोनि ठेवी देवा ll
अपवित्र वाणी नको माझ्या मुखा l त्याजहुनि मुका बराच मी ll
नको मज कधी परस्त्रिसंगती l जनांतुन मातीं उठता भली ll
तुका म्हणे मज अवघ्याचा कंटाळा l तू एक गोपाळा आवडसी ll

O God, let me not be witness to desire for sin, better make me blind;
Let me not hear ill of anyone, better make me deaf;
Let not a sinful word escape my lips, better make me dumb;
Let me not lust after another's wife, better that I disappear from this earth.
Tuka says: I am tired of everything worldly, Thee alone I like, O Gopal.

"Tears, Idle Tears"

"Tears, Idle Tears"

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!

- Lord Alfred Tennyson

Thursday, August 23, 2007

दुभन्ग

पानगळीनन्तर
का लिहाव्यात कविता?

भन्गलेली स्वप्न
दुभन्गलेली मने
पत्यान्ची घरे
कोसळ्लेली

तुझा नकार
विशासारखा भिनत जातो
नसा नसात
एखाद्या व्रिक्शा सारखा
मी उन्मळून पड्तो

कवितेतुन व्यक्त करुन
जे उरते शब्दानच्या पलिकडले
ते सर्व काही तुझेच आहे

Mumbai,
August 23, 2007

Saturday, August 11, 2007

poem

Victims of our own dreams,
We hang ourselves to death countless time in a day,
By the strands of our ambitions
We tore down on our way.
Optimism overtaken, by a need for survival,
Hope lost in the gloom of life,
Glasshouses broken, and the last boats burned down,
There are no loyalties, no betrayals.


- Dhaval Kulkarni
August 10, 2007

Saturday, August 04, 2007

poem

YOU


You stand in the sky,
And count the stars,
Fogged with old memories,
And the dark smoke clouds your vision once more..
** **

The rain falls on the parched earth,
And you dance away to your heart’s content,
Intoxicated with the ecstasy of the cool droplets falling on your skin.
Your heart throbbing in your breast.
While the unicorn bleeds to death in the forests,
As the vultures tear away at it’s carcass..

Amir Khusrau's poetry

Amir Khusrau's poetry:
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

(I am a pagan and a worshipper of love:
the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taunt like a wire,
the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusro worships idols.
So he does, so he does;
the people he does not need, the world he does not need.)
(Trans. Dr.Hadi Hasan)

*****************************
Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike
Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike
Prem bhattee ka madhva pilaike
Matvali kar leeni re mose naina milaike
Gori gori bayyan, hari hari chudiyan
Bainyan pakad dhar leeni re mose naina milaike
Bal bal jaa'un main tore rang rajwa
Apni see kar leeni re mose naina milaike
Khusrau Nizam ke bal bal jayiay
Mohe suhagan keeni re mose naina milaike
Chhaap tilak sab chheeni re mose naina milaike
(Looks, marks you stole just meeting my eyes,
Looks, marks you stole just meeting my eyes
Making me drink the wine of love
You made me drunk just meeting my eyes
My fair arms -- my green bangles
You gripped my arms just meeting my eyes
I give myself to you, O cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, just meeting my eyes
Khusrau gives my whole life to you
O Nizam, You've made me your bride, just meeting my eyes
Looks, marks you stole just meeting my eyes )
*****************************
Jan zatan burdi
Jan zatan burdi -- wa darjani hunooz;
Dard-ha daadi -- wa darmani hunooz.
Ashkara seen-e-am bashugafti;
Ham-chunan dar seen-e pynhani hunooz.
Maza girya chu namak bagudakhtyn;
Tubakhunda shukr afshani hunooz.
(You stole my soul -- yet stayed in it
Caused me pain -- but are still the remed
ySo openly split my breast
But are still hidden in my heart
Destroyed the kingdom of my mind
But still rule there.)
*****************************